Montag, 4. Juli 2011

Abgetippt: Paradiso


Paradiso (Italian), by Dante Alighieri (about 1310 A.D.) - On Olivetti MP1
English Translation after the break - Deutsche Übersetzung nach dem Unterbruch.

English

The glory of Him who moves everything
penetrates through the universe, and shines
in one part more and less elsewhere.

In the sky that most of its light takes
was' me, and I saw things that fault
neither knows nor can some there on the disk;

as described below if his disire,
Our mind is so deep,
behind the memory can not go.

How much is really the holy kingdom
I was able to capitalize on my mind,
is now a matter of my song.

O good Apollo, for this last work
show me your power so that vessel,
askest as to give the beloved laurel.

Hitherto the yoke of Parnassus
I was much, but now with both of them
PURPOSE m'è inward at the pleading it left alone.

Log in my breast, and breathe your
so as when Marsyas traesti
from the vagina of his limbs.

O divine virtue, if you pay me
so that the shadow of the blessed kingdom
I marked in my head, posters,

vedra'mi at the foot of your beloved wooden
come, and crown of leaves
that matter and you make me worthy.

Translation using Google Translator, not corrected.
Deutsch


Die Herrlichkeit dessen, der alles bewegt sich
dringt durch das Universum, und glänzt
in einem Teil mehr oder weniger anderswo.

In den Himmel, dass die meisten ihr Licht nimmt
war 'mir, und ich sah Dinge, die Schuld
weder kennt, noch können einige es auf der Festplatte;

wie unten, wenn seine DisIRE beschrieben,
Unser Verstand ist so tief,
hinter dem Speicher kann es nicht weitergehen.

Wie viel ist wirklich das heilige Reich
Ich konnte auf meinem Verstand zu nutzen,
ist nun eine Sache von meinem Lied.

O gute Apollo, für diese letzte Arbeit
Zeig mir deine Macht, so dass Schiffe,
fragst, wie die geliebte Lorbeer geben.

Bisher das Joch des Parnassus
Ich war viel, aber jetzt mit beiden
ZWECK m'è nach innen auf das Flehen sie allein gelassen.

Melden Sie sich in meiner Brust, und atmen Sie
so wie bei Marsyas traesti
aus der Vagina seiner Glieder.

O göttliche Tugend, wenn Sie mich bezahlen
so dass der Schatten des seligen Reich
Ich markierte in meinem Kopf, Poster,

vedra'mi am Fuße des geliebten Holz
kommen, und die Krone der Blätter
dass Materie und du machst mich würdig.

Mit Google Translator, nicht korrigiert.

2 Kommentare:

shordzi hat gesagt…

eine schöne und gute idee, sich auf Dante zu besinnen. die klassiker sprechen sehr relevantes zu uns, wenn wir sie nur hören wollen. gruss, und bis bald!

Beat hat gesagt…

Schön getippt und sauber gescannt. Dante hiess allerdings "Alighieri", lebte "B.C." nicht "A.D." (das wäre "before Christ"), und "discende" hat nichts mit "Festplatte" zu tun ;-)

Kommentar veröffentlichen

Danke für Ihren Kommentar! Haben Sie Lust, mehr zu schreiben als einen Kommentar? Share fascination.
Thanks for your comment! Would you like to write more than a comment? Share fascination.
Es kann bis zu 24 Stunden dauern, bis ein Kommentar moderiert ist und erscheint.
It may take up to 24 hours until a comment is moderated and published.