Samstag, 24. September 2011

Herbsttag. Rainer Maria Rilke.


Better, loosely translation:
The man without a house will build no more, 
the man without a mate will sole remain, 
will wake, will read, write letters long with pain
and walk the boulevards, restless to the core,
where falling leaves are drifting with the rain.
(Walter A.Aue)

3 Kommentare:

Beat hat gesagt…

Er, der jetzt kein Haus hat, hört auf zu bauen.
Er, der nun allein ist, bleibt allein.
Wird nachts erwachen, lesen, lange Briefe schreiben.
Und er wird ruhelos die breiten Strassen durchstreifen, auf und ab, sobald die Blätter zu explodieren beginnen.

Rilke, translated back from English by myself ;-)

Rob Bowker hat gesagt…

Ah, those old blowing leaves!

Ursula hat gesagt…

Wunderschönes Gedicht. Gefällt mir heute noch viel besser als in der Deutschstunde vor vielen Jahren...

Kommentar veröffentlichen

Danke für Ihren Kommentar! Haben Sie Lust, mehr zu schreiben als einen Kommentar? Share fascination.
Thanks for your comment! Would you like to write more than a comment? Share fascination.
Es kann bis zu 24 Stunden dauern, bis ein Kommentar moderiert ist und erscheint.
It may take up to 24 hours until a comment is moderated and published.